TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:48:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 475《維摩詰所說經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 475《Duy ma cật sở thuyết Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,魏世杰大德輸入,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,ngụy thế 杰Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 維摩詰所說經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 Duy ma cật sở thuyết Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Wei Shi-Jie, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Wei Shi-Jie, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 475 (Nos. 474, 476)   No. 475 (Nos. 474, 476) 維摩詰所說經(一名不可思議解脫上卷) Duy ma cật sở thuyết Kinh (nhất danh bất khả tư nghị giải thoát thượng quyển )     姚秦三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   佛國品第一   Phật quốc phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛在毘耶離菴羅樹園, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại tỳ da ly am la thụ/thọ viên , 與大比丘眾八千人俱, dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu , 菩薩三萬二千——眾所知識,大智本行,皆悉成就;諸佛威神之所建立, Bồ Tát tam vạn nhị thiên ——chúng sở tri thức ,đại trí bổn hạnh/hành/hàng ,giai tất thành tựu ;chư Phật uy thần chi sở kiến lập , 為護法城,受持正法;能師子吼, vi/vì/vị hộ pháp thành ,thọ trì chánh pháp ;năng sư tử hống , 名聞十方;眾人不請,友而安之;紹隆三寶, danh văn thập phương ;chúng nhân bất thỉnh ,hữu nhi an chi ;thiệu long Tam Bảo , 能使不絕;降伏魔怨,制諸外道,悉已清淨, năng sử bất tuyệt ;hàng phục ma oán ,chế chư ngoại đạo ,tất dĩ thanh tịnh , 永離蓋纏;心常安住,無礙解脫;念、定、總持, vĩnh ly cái triền ;tâm thường an trụ ,vô ngại giải thoát ;niệm 、định 、tổng trì , 辯才不斷;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧及方便力, biện tài bất đoạn ;bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cập phương tiện lực , 無不具足;逮無所得,不起法忍;已能隨順, vô bất cụ túc ;đãi vô sở đắc ,bất khởi pháp nhẫn ;dĩ năng tùy thuận , 轉不退輪;善解法相, chuyển bất thoái luân ;thiện giải Pháp tướng , 知眾生根;蓋諸大眾得無所畏、功德智慧,以修其心;相好嚴身, tri chúng sanh căn ;cái chư Đại chúng đắc vô sở úy 、công đức trí tuệ ,dĩ tu kỳ tâm ;tướng hảo nghiêm thân , 色像第一,捨諸世間所有飾好;名稱高遠, sắc tượng đệ nhất ,xả chư thế gian sở hữu sức hảo ;danh xưng cao viễn , 踰於須彌;深信堅固,猶若金剛;法寶普照, du ư Tu-Di ;thâm tín kiên cố ,do nhược Kim cương ;pháp bảo phổ chiếu , 而雨甘露;於眾言音,微妙第一;深入緣起,斷諸邪見, nhi vũ cam lồ ;ư chúng ngôn âm ,vi diệu đệ nhất ;thâm nhập duyên khởi ,đoạn chư tà kiến , 有無二邊,無復餘習;演法無畏,猶師子吼, hữu vô nhị biên ,vô phục dư tập ;diễn Pháp vô úy ,do sư tử hống , 其所講說,乃如雷震,無有量, kỳ sở giảng thuyết ,nãi như lôi chấn ,vô hữu lượng , 已過量;集眾法寶,如海導師, dĩ quá/qua lượng ;tập chúng pháp bảo ,như hải Đạo sư , 了達諸法深妙之義;善知眾生往來所趣及心所行;近無等等佛自 liễu đạt chư Pháp thâm diệu chi nghĩa ;thiện tri chúng sanh vãng lai sở thú cập tâm sở hạnh/hành/hàng ;cận vô đẳng đẳng Phật tự 在慧、十力、無畏、十八不共;關閉一切諸惡趣 tại tuệ 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng ;quan bế nhất thiết chư ác thú 門,而生五道以現其身;為大醫王, môn ,nhi sanh ngũ đạo dĩ hiện kỳ thân ;vi/vì/vị đại y vương , 善療眾病,應病與藥,令得服行;無量功德皆成就, thiện liệu chúng bệnh ,ưng bệnh dữ dược ,lệnh đắc phục hạnh/hành/hàng ;vô lượng công đức giai thành tựu , 無量佛土皆嚴淨;其見聞者, vô lượng Phật thổ giai nghiêm tịnh ;kỳ kiến văn giả , 無不蒙益;諸有所作, vô bất mông ích ;chư hữu sở tác , 亦不唐捐;如是一切功德、皆悉具足—— diệc bất đường quyên ;như thị nhất thiết công đức 、giai tất cụ túc —— 其名曰:等觀菩薩、不等觀菩薩、等不等觀菩 kỳ danh viết :đẳng quán Bồ Tát 、bất đẳng quán Bồ Tát 、đẳng bất đẳng quán bồ 薩、定自在王菩薩、法自在王菩薩、法相菩薩、 tát 、định tự tại Vương Bồ Tát 、pháp tự tại Vương Bồ Tát 、Pháp tướng Bồ Tát 、 光相菩薩、光嚴菩薩、大嚴菩薩、寶積菩薩、辯 quang tướng Bồ Tát 、quang nghiêm Bồ Tát 、Đại nghiêm Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、biện 積菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、常舉手菩薩、 tích Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、 常下手菩薩、常慘菩薩、喜根菩薩、喜王菩薩、 thường hạ thủ Bồ Tát 、thường thảm Bồ Tát 、hỉ căn Bồ Tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、 辯音菩薩、虛空藏菩薩、執寶炬菩薩、寶勇菩 biện âm Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、chấp bảo cự Bồ Tát 、bảo dũng bồ 薩、寶見菩薩、帝網菩薩、明網菩薩、無緣觀菩 tát 、bảo kiến Bồ Tát 、đế võng Bồ Tát 、minh võng Bồ Tát 、vô duyên quán bồ 薩、慧積菩薩、寶勝菩薩、天王菩薩、壞魔菩 tát 、tuệ tích Bồ Tát 、Bảo Thắng Bồ Tát 、Thiên Vương Bồ Tát 、hoại ma bồ 薩、電德菩薩、自在王菩薩、功德相嚴菩薩、師 tát 、điện đức Bồ Tát 、tự tại Vương Bồ Tát 、công đức tướng nghiêm Bồ Tát 、sư 子吼菩薩、雷音菩薩、山相擊音菩薩、香象菩 tử hống Bồ Tát 、lôi âm Bồ Tát 、sơn tướng kích âm Bồ Tát 、hương tượng bồ 薩、白香象菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、妙 tát 、bạch hương tượng Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、diệu 生菩薩、華嚴菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、 sanh Bồ Tát 、Hoa Nghiêm Bồ-tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、 梵網菩薩、寶杖菩薩、無勝菩薩、嚴土菩薩、金 phạm võng Bồ Tát 、bảo trượng Bồ Tát 、Vô thắng Bồ Tát 、nghiêm độ Bồ Tát 、kim 髻菩薩、珠髻菩薩、彌勒菩薩、文殊師利法王 kế Bồ Tát 、châu kế Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương 子菩薩,如是等三萬二千人。 tử Bồ Tát ,như thị đẳng tam vạn nhị thiên nhân 。 復有萬梵天王尸棄等,從餘四天下, phục hưũ vạn phạm thiên vương Thi-Khí đẳng ,tùng dư tứ thiên hạ , 來詣佛所,而聽法;復有萬二千天帝, lai nghệ Phật sở ,nhi thính pháp ;phục hưũ vạn nhị thiên Thiên đế , 亦從餘四天下, diệc tùng dư tứ thiên hạ , 來在會坐;并餘大威力諸天、龍神、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅 lai tại hội tọa ;tinh dư đại uy lực chư Thiên 、long thần 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、ma hầu la 伽等, già đẳng , 悉來會坐;諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,俱來會坐。彼時佛與無量百千之眾, tất lai hội tọa ;chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,câu lai hội tọa 。bỉ thời Phật dữ vô lượng bách thiên chi chúng , 恭敬圍繞,而為說法,譬如須彌山王顯于大海, cung kính vây quanh ,nhi vi thuyết Pháp ,thí như Tu Di Sơn Vương hiển vu đại hải , 安處眾寶師子之座,蔽於一切諸來大眾。 an xứ chúng bảo sư tử chi tọa ,tế ư nhất thiết chư lai Đại chúng 。 爾時毘耶離城有長者子,名曰寶積, nhĩ thời tỳ da ly thành hữu Trưởng-giả tử ,danh viết Bảo Tích , 與五百長者子,俱持七寶蓋,來詣佛所,頭面禮足, dữ ngũ bách Trưởng-giả tử ,câu trì thất bảo cái ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc , 各以其蓋共供養佛。佛之威神, các dĩ kỳ cái cọng cúng dường Phật 。Phật chi uy thần , 令諸寶蓋合成一蓋,遍覆三千大千世界, lệnh chư bảo cái hợp thành nhất cái ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 而此世界廣長之相, nhi thử thế giới quảng trường/trưởng chi tướng , 悉於中現;又此三千大千世界諸須彌山、雪山、目真隣陀山、摩訶目真隣陀山、香 tất ư trung hiện ;hựu thử tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn 、tuyết sơn 、mục chân lân đà sơn 、Ma-ha mục chân lân đà sơn 、hương 山、寶山、金山、黑山、鐵圍山、大鐵圍山, sơn 、bảo sơn 、kim sơn 、hắc sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn , 大海江河,川流泉源, đại hải giang hà ,xuyên lưu tuyền nguyên , 及日月星辰、天宮、龍宮、諸尊神宮,悉現於寶蓋中;又十方諸佛,諸佛說法, cập nhật nguyệt tinh Thần 、Thiên cung 、long cung 、chư tôn Thần cung ,tất hiện ư bảo cái trung ;hựu thập phương chư Phật ,chư Phật thuyết Pháp , 亦現於寶蓋中。爾時一切大眾。覩佛神力, diệc hiện ư bảo cái trung 。nhĩ thời nhất thiết Đại chúng 。đổ Phật thần lực , 歎未曾有!合掌禮佛,瞻仰尊顏,目不暫捨。 thán vị tằng hữu !hợp chưởng lễ Phật ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,mục bất tạm xả 。 於是長者子寶積即於佛前, ư thị Trưởng-giả Tử Bảo Tích tức ư Phật tiền , 以偈頌曰:「目淨脩廣如青蓮,  心淨已度諸禪定, dĩ kệ tụng viết :「mục tịnh tu quảng như thanh liên ,  tâm tịnh dĩ độ chư Thiền định ,  久積淨業稱無量,  導眾以寂故稽首。  cửu tích tịnh nghiệp xưng vô lượng ,  đạo chúng dĩ tịch cố khể thủ 。  既見大聖以神變,  普現十方無量土,  ký kiến đại thánh dĩ thần biến ,  phổ hiện thập phương vô lượng độ ,  其中諸佛演說法,  於是一切悉見聞。  kỳ trung chư Phật diễn thuyết Pháp ,  ư thị nhất thiết tất kiến văn 。  法王法力超群生,  常以法財施一切,  Pháp vương pháp lực siêu quần sanh ,  thường dĩ pháp tài thí nhất thiết ,  能善分別諸法相,  於第一義而不動,  năng thiện phân biệt chư Pháp tướng ,  ư đệ nhất nghĩa nhi bất động ,  已於諸法得自在,  是故稽首此法王。  dĩ ư chư Pháp đắc tự tại ,  thị cố khể thủ thử pháp Vương 。  說法不有亦不無,  以因緣故諸法生,  thuyết Pháp bất hữu diệc bất vô ,  dĩ nhân duyên cố chư Pháp sanh ,  無我無造無受者,  善惡之業亦不亡。  vô ngã vô tạo thị cố giả ,  thiện ác chi nghiệp diệc bất vong 。  始在佛樹力降魔,  得甘露滅覺道成,  thủy tại Phật thụ lực hàng ma ,  đắc cam lộ diệt giác đạo thành ,  已無心意無受行,  而悉摧伏諸外道。  dĩ vô tâm ý thị cố hạnh/hành/hàng ,  nhi tất tồi phục chư ngoại đạo 。  三轉法輪於大千,  其輪本來常清淨,  tam chuyển pháp luân ư Đại Thiên ,  kỳ luân bản lai thường thanh tịnh ,  天人得道此為證,  三寶於是現世間。  Thiên Nhân đắc đạo thử vi/vì/vị chứng ,  Tam Bảo ư thị hiện thế gian 。  以斯妙法濟群生,  一受不退常寂然,  dĩ tư diệu pháp tế quần sanh ,  nhất thọ/thụ bất thoái thường tịch nhiên ,  度老病死大醫王,  當禮法海德無邊。  độ lão bệnh tử đại y vương ,  đương lễ pháp hải đức vô biên 。  毀譽不動如須彌,  於善不善等以慈,  hủy dự bất động như Tu-Di ,  ư thiện bất thiện đẳng dĩ từ ,  心行平等如虛空,  孰聞人寶不敬承。  tâm hành bình đẳng như hư không ,  thục văn nhân bảo bất kính thừa 。  今奉世尊此微蓋,  於中現我三千界,  kim phụng Thế Tôn thử vi cái ,  ư trung hiện ngã tam thiên giới ,  諸天龍神所居宮,  乾闥婆等及夜叉,  chư Thiên Long Thần sở cư cung ,  Càn thát bà đẳng cập dạ xoa ,  悉見世間諸所有,  十力哀現是化變,  tất kiến thế gian chư sở hữu ,  thập lực ai hiện thị hóa biến ,  眾覩希有皆歎佛,  今我稽首三界尊。  chúng đổ hy hữu giai thán Phật ,  kim ngã khể thủ tam giới tôn 。  大聖法王眾所歸,  淨心觀佛靡不欣,  Đại thánh pháp Vương chúng sở quy ,  tịnh tâm quán Phật mĩ/mị bất hân ,  各見世尊在其前,  斯則神力不共法。  các kiến Thế Tôn tại kỳ tiền ,  tư tức thần lực bất cộng pháp 。  佛以一音演說法,  眾生隨類各得解,  Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp ,  chúng sanh tùy loại các đắc giải ,  皆謂世尊同其語,  斯則神力不共法。  giai vị Thế Tôn đồng kỳ ngữ ,  tư tức thần lực bất cộng pháp 。  佛以一音演說法,  眾生各各隨所解,  Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp ,  chúng sanh các các tùy sở giải ,  普得受行獲其利,  斯則神力不共法。  phổ đắc thọ/thụ hạnh/hành/hàng hoạch kỳ lợi ,  tư tức thần lực bất cộng pháp 。  佛以一音演說法,  或有恐畏或歡喜,  Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp ,  hoặc hữu khủng úy hoặc hoan hỉ ,  或生厭離或斷疑,  斯則神力不共法。  hoặc sanh yếm ly hoặc đoạn nghi ,  tư tức thần lực bất cộng pháp 。  稽首十力大精進,  稽首已得無所畏,  khể thủ thập lực đại tinh tấn ,  khể thủ dĩ đắc vô sở úy ,  稽首住於不共法,  稽首一切大導師,  khể thủ trụ/trú ư bất cộng pháp ,  khể thủ nhất thiết đại đạo sư ,  稽首能斷眾結縛,  稽首已到於彼岸,  khể thủ năng đoạn chúng kết phược ,  khể thủ dĩ đáo ư bỉ ngạn ,  稽首能度諸世間,  稽首永離生死道。  khể thủ năng độ chư thế gian ,  khể thủ vĩnh ly sanh tử đạo 。  悉知眾生來去相,  善於諸法得解脫,  tất tri chúng sanh lai khứ tướng ,  thiện ư chư Pháp đắc giải thoát ,  不著世間如蓮華,  常善入於空寂行,  bất trước thế gian như liên hoa ,  thường thiện nhập ư không tịch hạnh/hành/hàng ,  達諸法相無罣礙,  稽首如空無所依。  đạt chư Pháp tướng vô quái ngại ,  khể thủ như không vô sở y 。 」爾時長者子寶積說此偈已, 」nhĩ thời Trưởng-giả Tử Bảo Tích thuyết thử kệ dĩ , 白佛言:「世尊!是五百長者子, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngũ bách Trưởng-giả tử , 皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,願聞得佛國土清淨, giai dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nguyện văn đắc Phật quốc độ thanh tịnh , 唯願世尊說諸菩薩淨土之行!」 佛言:「善哉!寶積!乃能為諸菩 duy nguyện Thế Tôn thuyết chư Bồ-tát tịnh thổ chi hạnh/hành/hàng !」 Phật ngôn :「Thiện tai !Bảo Tích !nãi năng vi/vì/vị chư bồ 薩,問於如來淨土之行。諦聽, tát ,vấn ư Như Lai tịnh thổ chi hạnh/hành/hàng 。đế thính , 諦聽!善思念之, đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說!」於是寶積及五百長者子受教而聽。 佛言:「寶積!眾生之類是菩薩佛土。 đương vi nhữ !」ư thị Bảo Tích cập ngũ bách Trưởng-giả tử thọ giáo nhi thính 。 Phật ngôn :「Bảo Tích !chúng sanh chi loại thị Bồ Tát Phật thổ 。 所以者何?菩薩隨所化眾生而取佛土, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tùy sở hóa chúng sanh nhi thủ Phật thổ , 隨所調伏眾生而取佛土, tùy sở điều phục chúng sanh nhi thủ Phật thổ , 隨諸眾生應以何國入佛智慧而取佛土, tùy chư chúng sanh ưng dĩ hà quốc nhập Phật trí tuệ nhi thủ Phật thổ , 隨諸眾生應以何國起菩薩根而取佛土。 tùy chư chúng sanh ưng dĩ hà quốc khởi Bồ Tát căn nhi thủ Phật thổ 。 所以者何?菩薩取於淨國,皆為饒益諸眾生故。譬如有人, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát thủ ư tịnh quốc ,giai vi/vì/vị nhiêu ích chư chúng sanh cố 。thí như hữu nhân , 欲於空地,造立宮室,隨意無礙;若於虛空, dục ư không địa ,tạo lập cung thất ,tùy ý vô ngại ;nhược/nhã ư hư không , 終不能成!菩薩如是,為成就眾生故, chung bất năng thành !Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị thành tựu chúng sanh cố , 願取佛國,願取佛國者,非於空也。 nguyện thủ Phật quốc ,nguyện thủ Phật quốc giả ,phi ư không dã 。  「寶積當知!直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,  「Bảo Tích đương tri !trực tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 不諂眾生來生其國;深心是菩薩淨土,菩薩成佛時, bất siểm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;thâm tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 具足功德眾生來生其國;菩提心是菩薩淨土, cụ túc công đức chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;Bồ-đề tâm thị Bồ Tát tịnh thổ , 菩薩成佛時, Bồ Tát thành Phật thời , 大乘眾生來生其國;布施是菩薩淨土,菩薩成佛時, Đại-Thừa chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;bố thí thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 一切能捨眾生來生其國;持戒是菩薩淨土,菩薩成佛時, nhất thiết năng xả chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;trì giới thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 行十善道滿願眾生來生其國;忍辱是菩薩淨土, hạnh/hành/hàng thập thiện đạo mãn nguyên chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;nhẫn nhục thị Bồ Tát tịnh thổ , 菩薩成佛時, Bồ Tát thành Phật thời , 三十二相莊嚴眾生來生其國;精進是菩薩淨土,菩薩成佛時, tam thập nhị tướng trang nghiêm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tinh tấn thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 勤修一切功德眾生來生其國;禪定是菩薩淨土,菩薩成佛時, cần tu nhất thiết công đức chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;Thiền định thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 攝心不亂眾生來生其國;智慧是菩薩淨 nhiếp tâm bất loạn chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;trí tuệ thị Bồ Tát tịnh 土,菩薩成佛時, độ ,Bồ Tát thành Phật thời , 正定眾生來生其國;四無量心是菩薩淨土,菩薩成佛時, chánh định chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tứ vô lượng tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 成就慈悲喜捨眾生來生其國;四攝法是菩薩淨土, thành tựu từ bi hỉ xả chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tứ nhiếp Pháp thị Bồ Tát tịnh thổ , 菩薩成佛時, Bồ Tát thành Phật thời , 解脫所攝眾生來生其國;方便是菩薩淨土,菩薩成佛時, giải thoát sở nhiếp chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;phương tiện thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 於一切法方便無礙眾生來生其國;三十七道品是菩薩淨土, ư nhất thiết Pháp phương tiện vô ngại chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tam thập thất đạo phẩm thị Bồ Tát tịnh thổ , 菩薩成佛時, Bồ Tát thành Phật thời , 念處、正勤、神足、根、力、覺、道眾生來生其國;迴向心是菩薩淨土,菩薩成佛時, niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo chúng sanh lai sanh kỳ quốc ; hồi hướng tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 得一切具足功德國土;說除八難是菩薩淨土, đắc nhất thiết cụ túc công đức quốc độ ;thuyết trừ bát nạn thị Bồ Tát tịnh thổ , 菩薩成佛時, Bồ Tát thành Phật thời , 國土無有三惡八難;自守戒行、不譏彼闕是菩薩淨土,菩薩成佛時, quốc độ vô hữu tam ác bát nạn ;tự thủ giới hạnh/hành/hàng 、bất ky bỉ khuyết thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 國土無有犯禁之名;十善是菩薩淨土,菩薩成佛時, quốc độ vô hữu phạm cấm chi danh ;Thập thiện thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời , 命不中夭,大富梵行,所言誠諦,常以軟語, mạng bất trung yêu ,Đại phú phạm hạnh ,sở ngôn thành đế ,thường dĩ nhuyễn ngữ , 眷屬不離,善和諍訟,言必饒益,不嫉不恚, quyến thuộc bất ly ,thiện hòa tranh tụng ,ngôn tất nhiêu ích ,bất tật bất nhuế/khuể , 正見眾生來生其國。 「如是, chánh kiến chúng sanh lai sanh kỳ quốc 。 「như thị , 寶積!菩薩隨其直心,則能發行;隨其發行, Bảo Tích !Bồ Tát tùy kỳ trực tâm ,tức năng phát hạnh/hành/hàng ;tùy kỳ phát hạnh/hành/hàng , 則得深心;隨其深心,則意調伏;隨意調伏, tức đắc thâm tâm ;tùy kỳ thâm tâm ,tức ý điều phục ;tùy ý điều phục , 則如說行;隨如說行,則能迴向;隨其迴向, tức như thuyết hạnh/hành/hàng ;tùy như thuyết hạnh/hành/hàng ,tức năng hồi hướng ;tùy kỳ hồi hướng , 則有方便;隨其方便,則成就眾生;隨成就眾生, tức hữu phương tiện ;tùy kỳ phương tiện ,tức thành tựu chúng sanh ;tùy thành tựu chúng sanh , 則佛土淨;隨佛土淨,則說法淨;隨說法淨, tức Phật thổ tịnh ;tùy Phật thổ tịnh ,tức thuyết Pháp tịnh ;tùy thuyết Pháp tịnh , 則智慧淨;隨智慧淨,則其心淨;隨其心淨, tức trí tuệ tịnh ;tùy trí tuệ tịnh ,tức kỳ tâm tịnh ;tùy kỳ tâm tịnh , 則一切功德淨。是故寶積!若菩薩欲得淨土, tức nhất thiết công đức tịnh 。thị cố Bảo Tích !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc tịnh thổ , 當淨其心;隨其心淨,則佛土淨。 đương tịnh kỳ tâm ;tùy kỳ tâm tịnh ,tức Phật thổ tịnh 。 」爾時舍利弗承佛威神作是念:「若菩薩心 」nhĩ thời Xá-lợi-phất thừa Phật uy thần tác thị niệm :「nhược/nhã Bồ Tát tâm 淨,則佛土淨者,我世尊本為菩薩時, tịnh ,tức Phật thổ tịnh giả ,ngã Thế Tôn bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời , 意豈不淨,而是佛土不淨若此?」 佛知其念, ý khởi bất tịnh ,nhi thị Phật thổ bất tịnh nhược/nhã thử ?」 Phật tri kỳ niệm , 即告之言:「於意云何?日月豈不淨耶?而盲者不見。 tức cáo chi ngôn :「ư ý vân hà ?nhật nguyệt khởi bất tịnh da ?nhi manh giả bất kiến 。 」對曰「不也,世尊!是盲者過,非日月咎。 」đối viết 「bất dã ,Thế Tôn !thị manh giả quá/qua ,phi nhật nguyệt cữu 。 」 「舍利弗!眾生罪故,不見如來佛土嚴淨, 」 「Xá-lợi-phất !chúng sanh tội cố ,bất kiến Như Lai Phật thổ nghiêm tịnh , 非如來咎;舍利弗!我此土淨,而汝不見。 phi Như Lai cữu ;Xá-lợi-phất !ngã thử độ tịnh ,nhi nhữ bất kiến 。 」 爾時螺髻梵王語舍利弗:「勿作是意, 」 nhĩ thời loa kế phạm Vương ngữ Xá-lợi-phất :「vật tác thị ý , 謂此佛土以為不淨。所以者何?我見釋迦牟尼佛土清淨, vị thử Phật thổ dĩ vi ất tịnh 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến Thích Ca Mâu Ni Phật độ thanh tịnh , 譬如自在天宮。 thí như Tự tại Thiên cung 。 」 舍利弗言:「我見此土丘陵坑坎、荊蕀沙礫、土石諸山、穢惡充滿。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến thử độ khâu lăng khanh khảm 、kinh cức sa lịch 、độ thạch chư sơn 、uế ác sung mãn 。 」 螺髻梵言:「仁者心有高下,不依佛慧, 」 loa kế phạm ngôn :「nhân giả tâm hữu cao hạ ,bất y Phật tuệ , 故見此土為不淨耳!舍利弗!菩薩於一切眾生, cố kiến thử độ vi ất tịnh nhĩ !Xá-lợi-phất !Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh , 悉皆平等,深心清淨,依佛智慧, tất giai bình đẳng ,thâm tâm thanh tịnh ,y Phật trí tuệ , 則能見此佛土清淨。」 於是佛以足指按地, tức năng kiến thử Phật thổ thanh tịnh 。」 ư thị Phật dĩ túc chỉ án địa , 即時三千大千世界,若干百千珍寶嚴飾,譬如寶莊嚴佛, tức thời tam thiên đại thiên thế giới ,nhược can bách thiên trân bảo nghiêm sức ,thí như bảo trang nghiêm Phật , 無量功德寶莊嚴土, vô lượng công đức bảo trang nghiêm độ , 一切大眾歎未曾有!而皆自見坐寶蓮華。 nhất thiết Đại chúng thán vị tằng hữu !nhi giai tự kiến tọa bảo liên hoa 。 佛告舍利弗:「汝且觀是佛土嚴淨?」 舍利弗言:「唯然,世尊!本所不見, Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ thả quán thị Phật thổ nghiêm tịnh ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !bổn sở bất kiến , 本所不聞,今佛國土嚴淨悉現。 bổn sở bất văn ,kim Phật quốc độ nghiêm tịnh tất hiện 。 」 佛語舍利弗:「我佛國土常淨若此,為欲度斯下劣人故, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã Phật quốc độ thường tịnh nhược/nhã thử ,vi/vì/vị dục độ tư hạ liệt nhân cố , 示是眾惡不淨土耳!譬如諸天,共寶器食, thị thị chúng ác bất tịnh thổ nhĩ !thí như chư Thiên ,cọng bảo khí thực/tự , 隨其福德,飯色有異。如是,舍利弗!若人心淨, tùy kỳ phước đức ,phạn sắc hữu dị 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân tâm tịnh , 便見此土功德莊嚴。 tiện kiến thử độ công đức trang nghiêm 。 」 當佛現此國土嚴淨之時, 」 đương Phật hiện thử quốc độ nghiêm tịnh chi thời , 寶積所將五百長者子皆得無生法忍, Bảo Tích sở tướng ngũ bách Trưởng-giả tử giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 八萬四千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。佛攝神足, bát vạn tứ thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Phật nhiếp thần túc , 於是世界還復如故;求聲聞乘三萬二千天及人,知有為法皆悉無常, ư thị thế giới hoàn phục như cố ;cầu Thanh văn thừa tam vạn nhị thiên Thiên cập nhân ,tri hữu vi Pháp giai tất vô thường , 遠塵離垢,得法眼淨;八千比丘,不受諸法, viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;bát thiên Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ chư Pháp , 漏盡意解。 lậu tận ý giải 。   維摩詰所說經方便品第二   Duy ma cật sở thuyết Kinh Phương Tiện Phẩm đệ nhị 爾時毘耶離大城中有長者,名維摩詰, nhĩ thời tỳ da ly đại thành trung hữu Trưởng-giả ,danh Duy-Ma-Cật , 已曾供養無量諸佛,深植善本, dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,thâm thực thiện bản , 得無生忍;辯才無礙,遊戲神通,逮諸總持;獲無所畏, đắc vô sanh nhẫn ;biện tài vô ngại ,du hí thần thông ,đãi chư tổng trì ;hoạch vô sở úy , 降魔勞怨;入深法門,善於智度,通達方便, hàng ma lao oán ;nhập thâm pháp môn ,thiện ư trí độ ,thông đạt phương tiện , 大願成就;明了眾生心之所趣, đại nguyện thành tựu ;minh liễu chúng sanh tâm chi sở thú , 又能分別諸根利鈍,久於佛道,心已純淑, hựu năng phân biệt chư căn lợi độn ,cửu ư Phật đạo ,tâm dĩ thuần thục , 決定大乘;諸有所作,能善思量;住佛威儀,心大如海, quyết định Đại-Thừa ;chư hữu sở tác ,năng thiện tư lượng ;trụ/trú Phật uy nghi ,tâm Đại như hải , 諸佛咨嗟!弟子、釋、梵、世主所敬。欲度人故, chư Phật tư ta !đệ-tử 、thích 、phạm 、thế chủ sở kính 。dục độ nhân cố , 以善方便,居毘耶離;資財無量, dĩ thiện phương tiện ,cư tỳ da ly ;tư tài vô lượng , 攝諸貧民;奉戒清淨,攝諸毀禁;以忍調行, nhiếp chư bần dân ;phụng giới thanh tịnh ,nhiếp chư hủy cấm ;dĩ nhẫn điều hạnh/hành/hàng , 攝諸恚怒;以大精進,攝諸懈怠;一心禪寂, nhiếp chư khuể nộ ;dĩ đại tinh tấn ,nhiếp chư giải đãi ;nhất tâm Thiền tịch , 攝諸亂意;以決定慧,攝諸無智;雖為白衣, nhiếp chư loạn ý ;dĩ quyết định tuệ ,nhiếp chư vô trí ;tuy vi ạch y , 奉持沙門清淨律行;雖處居家,不著三界;示有妻子, phụng trì Sa Môn thanh tịnh luật hạnh/hành/hàng ;tuy xứ/xử cư gia ,bất trước tam giới ;thị hữu thê tử , 常修梵行;現有眷屬,常樂遠離;雖服寶飾, thường tu phạm hạnh ;hiện hữu quyến thuộc ,thường lạc/nhạc viễn ly ;tuy phục bảo sức , 而以相好嚴身;雖復飲食, nhi dĩ tướng hảo nghiêm thân ;tuy phục ẩm thực , 而以禪悅為味;若至博弈戲處,輒以度人;受諸異道, nhi dĩ Thiền duyệt vi/vì/vị vị ;nhược/nhã chí bác dịch hí xứ/xử ,triếp dĩ độ nhân ;thọ/thụ chư dị đạo , 不毀正信;雖明世典,常樂佛法;一切見敬, bất hủy chánh tín ;tuy minh thế điển ,thường lạc/nhạc Phật Pháp ;nhất thiết kiến kính , 為供養中最;執持正法, vi/vì/vị cúng dường trung tối ;chấp trì chánh pháp , 攝諸長幼;一切治生諧偶,雖獲俗利,不以喜悅;遊諸四衢, nhiếp chư trường/trưởng ấu ;nhất thiết trì sanh hài ngẫu ,tuy hoạch tục lợi ,bất dĩ hỉ duyệt ;du chư tứ cù , 饒益眾生;入治政法,救護一切;入講論處, nhiêu ích chúng sanh ;nhập trì chánh Pháp ,cứu hộ nhất thiết ;nhập giảng luận xứ/xử , 導以大乘;入諸學堂,誘開童蒙;入諸婬舍, đạo dĩ Đại-Thừa ;nhập chư học đường ,dụ khai đồng mông ;nhập chư dâm xá , 示欲之過;入諸酒肆,能立其志;若在長者, thị dục chi quá/qua ;nhập chư tửu tứ ,năng lập kỳ chí ;nhược/nhã tại Trưởng-giả , 長者中尊,為說勝法;若在居士,居士中尊, Trưởng-giả trung tôn ,vi/vì/vị thuyết thắng Pháp ;nhược/nhã tại Cư-sĩ ,Cư-sĩ trung tôn , 斷其貪著;若在剎利,剎利中尊, đoạn kỳ tham trước ;nhược/nhã tại sát lợi ,sát lợi trung tôn , 教以忍辱;若在婆羅門,婆羅門中尊,除其我慢;若在大臣, giáo dĩ nhẫn nhục ;nhược/nhã tại Bà-la-môn ,Bà-la-môn trung tôn ,trừ kỳ ngã mạn ;nhược/nhã tại đại thần , 大臣中尊,教以正法;若在王子,王子中尊, đại thần trung tôn ,giáo dĩ chánh Pháp ;nhược/nhã tại Vương tử ,Vương tử trung tôn , 示以忠孝;若在內官,內官中尊, thị dĩ trung hiếu ;nhược/nhã tại nội quan ,nội quan trung tôn , 化政宮女;若在庶民,庶民中尊,令興福力;若在梵天, hóa chánh cung nữ ;nhược/nhã tại thứ dân ,thứ dân trung tôn ,lệnh hưng phước lực ;nhược/nhã tại phạm thiên , 梵天中尊,誨以勝慧;若在帝釋,帝釋中尊, phạm thiên trung tôn ,hối dĩ thắng tuệ ;nhược/nhã tại Đế Thích ,Đế Thích trung tôn , 示現無常;若在護世,護世中尊,護諸眾生。 thị hiện vô thường ;nhược/nhã tại hộ thế ,hộ thế trung tôn ,hộ chư chúng sanh 。 長者維摩詰,以如是等無量方便饒益眾生。 Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,dĩ như thị đẳng vô lượng phương tiện nhiêu ích chúng sanh 。 其以方便,現身有疾。以其疾故, kỳ dĩ phương tiện ,hiện thân hữu tật 。dĩ kỳ tật cố , 國王大臣、長者居士、婆羅門等,及諸王子并餘官屬, Quốc Vương đại thần 、Trưởng-giả Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng ,cập chư Vương tử tinh dư quan chúc , 無數千人,皆往問疾。其往者, vô số thiên nhân ,giai vãng vấn tật 。kỳ vãng giả , 維摩詰因以身疾, Duy-Ma-Cật nhân dĩ thân tật , 廣為說法:「諸仁者!是身無常、無強、無力、無堅、速朽之法,不可信也!為苦、為惱, quảng vi/vì/vị thuyết Pháp :「chư nhân giả !thị thân vô thường 、vô cường 、vô lực 、vô kiên 、tốc hủ chi Pháp ,bất khả tín dã !vi/vì/vị khổ 、vi/vì/vị não , 眾病所集。諸仁者!如此身, chúng bệnh sở tập 。chư nhân giả !như thử thân , 明智者所不怙;是身如聚沫,不可撮摩;是身如泡, minh trí giả sở bất hỗ ;thị thân như tụ mạt ,bất khả toát ma ;thị thân như phao , 不得久立;是身如炎,從渴愛生;是身如芭蕉, bất đắc cửu lập ;thị thân như viêm ,tùng khát ái sanh ;thị thân như ba tiêu , 中無有堅;是身如幻,從顛倒起;是身如夢, trung vô hữu kiên ;thị thân như huyễn ,tùng điên đảo khởi ;thị thân như mộng , 為虛妄見;是身如影,從業緣現;是身如響, vi/vì/vị hư vọng kiến ;thị thân như ảnh ,tùng nghiệp duyên hiện ;thị thân như hưởng , 屬諸因緣;是身如浮雲,須臾變滅;是身如電, chúc chư nhân duyên ;thị thân như phù vân ,tu du biến diệt ;thị thân như điện , 念念不住;是身無主,為如地;是身無我, niệm niệm bất trụ ;thị thân vô chủ ,vi/vì/vị như địa ;thị thân vô ngã , 為如火;是身無壽,為如風;是身無人, vi/vì/vị như hỏa ;thị thân vô thọ ,vi/vì/vị như phong ;thị thân vô nhân , 為如水;是身不實,四大為家;是身為空, vi/vì/vị như thủy ;thị thân bất thật ,tứ đại vi/vì/vị gia ;thị thân vi/vì/vị không , 離我我所;是身無知,如草木瓦礫;是身無作, ly ngã ngã sở ;thị thân vô tri ,như thảo mộc ngõa lịch ;thị thân vô tác , 風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身為虛偽, phong lực sở chuyển ;thị thân bất tịnh ,uế ác sung mãn ;thị thân vi/vì/vị hư ngụy , 雖假以澡浴衣食,必歸磨滅;是身為災, tuy giả dĩ táo dục y thực ,tất quy ma diệt ;thị thân vi/vì/vị tai , 百一病惱;是身如丘井,為老所逼;是身無定, bách nhất bệnh não ;thị thân như khâu tỉnh ,vi/vì/vị lão sở bức ;thị thân vô định , 為要當死;是身如毒蛇、如怨賊、如空聚, vi/vì/vị yếu đương tử ;thị thân như độc xà 、như oán tặc 、như không tụ , 陰界諸入所共合成。 「諸仁者!此可患厭,當樂佛身。 uẩn giới chư nhập sở cọng hợp thành 。 「chư nhân giả !thử khả hoạn yếm ,đương lạc/nhạc Phật thân 。 所以者何?佛身者即法身也;從無量功德智慧 sở dĩ giả hà ?Phật thân giả tức Pháp thân dã ;tùng vô lượng công đức trí tuệ 生,從戒、定、慧、解脫、解脫知見生, sanh ,tùng giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến sanh , 從慈、悲、喜、捨生, tùng từ 、bi 、hỉ 、xả sanh , 從布施、持戒、忍辱、柔和、勤行精進、禪定、解脫、三昧、多聞、智慧諸波羅蜜生, tùng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、nhu hòa 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、đa văn 、trí tuệ chư Ba-la-mật sanh , 從方便生,從六通生,從三明生, tùng phương tiện sanh ,tùng lục thông sanh ,tùng tam minh sanh , 從三十七道品生,從止觀生, tùng tam thập thất đạo phẩm sanh ,tùng chỉ quán sanh , 從十力、四無所畏、十八不共法生,從斷一切不善法、集一切善法生, tùng thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp sanh ,tùng đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、tập nhất thiết thiện pháp sanh , 從真實生, tùng chân thật sanh , 從不放逸生;從如是無量清淨法生如來身。 tùng bất phóng dật sanh ;tùng như thị vô lượng thanh tịnh Pháp sanh Như Lai thân 。 諸仁者!欲得佛身、斷一切眾生病者, chư nhân giả !dục đắc Phật thân 、đoạn nhất thiết chúng sanh bệnh giả , 當發阿耨多羅三藐三菩提心。」 如是長者維摩詰,為諸問疾者, đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 như thị Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,vi/vì/vị chư vấn tật giả , 如應說法, như ưng thuyết Pháp , 令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh vô số thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。   維摩詰所說經弟子品第三   Duy ma cật sở thuyết Kinh đệ-tử phẩm đệ tam 爾時長者維摩詰,自念:「寢疾于床,世尊大慈, nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,tự niệm :「tẩm tật vu sàng ,Thế Tôn đại từ , 寧不垂愍?」 佛知其意, ninh bất thùy mẫn ?」 Phật tri kỳ ý , 即告舍利弗:「汝行詣維摩詰問疾。 tức cáo Xá-lợi-phất :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích , 曾於林中宴坐樹下,時維摩詰來謂我言:『唯, tằng ư lâm trung yến tọa thụ hạ ,thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy , 舍利弗!不必是坐,為宴坐也。夫宴坐者, Xá-lợi-phất !bất tất thị tọa ,vi/vì/vị yến tọa dã 。phu yến tọa giả , 不於三界現身意, bất ư tam giới hiện thân ý , 是為宴坐;不起滅定而現諸威儀,是為宴坐;不捨道法而現凡夫事, thị vi/vì/vị yến tọa ;bất khởi diệt định nhi hiện chư uy nghi ,thị vi/vì/vị yến tọa ;bất xả đạo pháp nhi hiện phàm phu sự , 是為宴坐;心不住內亦不在外, thị vi/vì/vị yến tọa ;tâm bất trụ nội diệc bất tại ngoại , 是為宴坐;於諸見不動,而修行三十七品, thị vi/vì/vị yến tọa ;ư chư kiến bất động ,nhi tu hành tam thập thất phẩm , 是為宴坐;不斷煩惱而入涅槃,是為宴坐。 thị vi/vì/vị yến tọa ;bất đoạn phiền não nhi nhập Niết Bàn ,thị vi/vì/vị yến tọa 。 若能如是坐者,佛所印可。』時我,世尊!聞說是語, nhược/nhã năng như thị tọa giả ,Phật sở ấn khả 。』thời ngã ,Thế Tôn !văn thuyết thị ngữ , 默然而止,不能加報!故我不任詣彼問疾。 mặc nhiên nhi chỉ ,bất năng gia báo !cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告大目犍連:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo Đại Mục kiền liên :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 目連白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔入毘耶離大城, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích nhập tỳ da ly đại thành , 於里巷中為諸居士說法。時維摩詰來謂我言:『唯, ư lý hạng trung vi/vì/vị chư Cư-sĩ thuyết Pháp 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy , 大目連!為白衣居士說法,不當如仁者所說。 Đại Mục liên !vi ạch y Cư-sĩ thuyết Pháp ,bất đương như nhân giả sở thuyết 。 夫說法者,當如法說。法無眾生, phu thuyết pháp giả ,đương như pháp thuyết 。Pháp vô chúng sanh , 離眾生垢故;法無有我,離我垢故;法無壽命, ly chúng sanh cấu cố ;Pháp vô hữu ngã ,ly ngã cấu cố ;Pháp vô thọ mạng , 離生死故;法無有人,前後際斷故;法常寂然, ly sanh tử cố ;Pháp vô hữu nhân ,tiền hậu tế đoạn cố ;Pháp thường tịch nhiên , 滅諸相故;法離於相,無所緣故;法無名字, diệt chư tướng cố ;Pháp ly ư tướng ,vô sở duyên cố ;Pháp vô danh tự , 言語斷故;法無有說,離覺觀故;法無形相, ngôn ngữ đoạn cố ;Pháp vô hữu thuyết ,ly giác quán cố ;Pháp vô hình tướng , 如虛空故;法無戲論,畢竟空故;法無我所, như hư không cố ;Pháp vô hí luận ,tất cánh không cố ;pháp vô ngã sở , 離我所故;法無分別, ly ngã sở cố ;Pháp vô phân biệt , 離諸識故;法無有比,無相待故;法不屬因, ly chư thức cố ;Pháp vô hữu bỉ ,vô tướng đãi cố ;Pháp bất chúc nhân , 不在緣故;法同法性,入諸法故;法隨於如, bất tại duyên cố ;Pháp đồng pháp tánh ,nhập chư Pháp cố ;Pháp tùy ư như , 無所隨故;法住實際,諸邊不動故;法無動搖, vô sở tùy cố ;pháp trụ thật tế ,chư biên bất động cố ;Pháp vô động diêu/dao , 不依六塵故;法無去來,常不住故;法順空,隨無相, bất y lục trần cố ;Pháp vô khứ lai ,thường bất trụ cố ;Pháp thuận không ,tùy vô tướng , 應無作;法離好醜,法無增損,法無生滅, ưng vô tác ;Pháp ly hảo xú ,Pháp vô tăng tổn ,Pháp vô sanh diệt , 法無所歸;法過眼耳鼻舌身心;法無高下, Pháp vô sở quy ;Pháp quá/qua nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm ;Pháp vô cao hạ , 法常住不動,法離一切觀行。唯, Pháp thường trụ bất động ,Pháp ly nhất thiết quán hạnh/hành/hàng 。duy , 大目連!法相如是,豈可說乎?夫說法者, Đại Mục liên !Pháp tướng như thị ,khởi khả thuyết hồ ?phu thuyết pháp giả , 無說無示;其聽法者,無聞無得。譬如幻士,為幻人說法。 vô thuyết vô thị ;kỳ thính pháp giả ,vô văn vô đắc 。thí như huyễn sĩ ,vi/vì/vị huyễn nhân thuyết Pháp 。 當建是意,而為說法。當了眾生根有利鈍, đương kiến thị ý ,nhi vi thuyết Pháp 。đương liễu chúng sanh căn hữu lợi độn , 善於知見無所罣礙,以大悲心讚于大乘, thiện ư tri kiến vô sở quái ngại ,dĩ đại bi tâm tán vu Đại-Thừa , 念報佛恩不斷三寶,然後說法。 niệm báo Phật ân bất đoạn Tam Bảo ,nhiên hậu thuyết Pháp 。 』維摩詰說是法時, 』Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời , 八百居士發阿耨多羅三藐三菩提心。我無此辯,是故不任詣彼問疾。 bát bách Cư-sĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã vô thử biện ,thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」 佛告大迦葉:「汝行詣維摩詰問疾。 」 Phật cáo đại Ca-diếp :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 迦葉白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔,於貧里而行乞, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,ư bần lý nhi hạnh/hành/hàng khất , 時維摩詰來謂我言:『唯,大迦葉!有慈悲心而不能普捨豪富, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,đại Ca-diếp !hữu từ bi tâm nhi bất năng phổ xả hào phú , 從貧乞。迦葉!住平等法, tùng bần khất 。Ca-diếp !trụ/trú bình đẳng pháp , 應次行乞食;為不食故,應行乞食;為壞和合相故, ưng thứ hạnh/hành/hàng khất thực ;vi/vì/vị bất thực/tự cố ,ưng hạnh/hành/hàng khất thực ;vi/vì/vị hoại hòa hợp tướng cố , 應取揣食;為不受故,應受彼食;以空聚想, ưng thủ sủy thực ;vi/vì/vị bất thọ/thụ cố ,ưng thọ/thụ bỉ thực/tự ;dĩ không tụ tưởng , 入於聚落;所見色與盲等,所聞聲與響等, nhập ư tụ lạc ;sở kiến sắc dữ manh đẳng ,sở văn thanh dữ hưởng đẳng , 所嗅香與風等,所食味不分別, sở khứu hương dữ phong đẳng ,sở thực/tự vị bất phân biệt , 受諸觸如智證,知諸法如幻相;無自性, thọ/thụ chư xúc như trí chứng ,tri chư Pháp như huyễn tướng ;vô tự tánh , 無他性;本自不然,今則無滅。 vô tha tánh ;bổn tự bất nhiên ,kim tức vô diệt 。 迦葉!若能不捨八邪、入八解脫,以邪相入正法;以一食施一切, Ca-diếp !nhược/nhã năng bất xả bát tà 、nhập bát giải thoát ,dĩ tà tướng nhập chánh pháp ;dĩ nhất thực thí nhất thiết , 供養諸佛,及眾賢聖,然後可食;如是食者, cúng dường chư Phật ,cập chúng hiền thánh ,nhiên hậu khả thực/tự ;như thị thực/tự giả , 非有煩惱,非離煩惱;非入定意, phi hữu phiền não ,phi ly phiền não ;phi nhập định ý , 非起定意;非住世間,非住涅槃。其有施者,無大福, phi khởi định ý ;phi trụ/trú thế gian ,phi trụ/trú Niết-Bàn 。kỳ hữu thí giả ,vô Đại phước , 無小福;不為益,不為損,是為正入佛道, vô tiểu phước ;bất vi/vì/vị ích ,bất vi/vì/vị tổn ,thị vi/vì/vị chánh nhập Phật đạo , 不依聲聞。迦葉!若如是食, bất y Thanh văn 。Ca-diếp !nhược như thị thực/tự , 為不空食人之施也。』時我,世尊!聞說是語,得未曾有, vi ất không thực/tự nhân chi thí dã 。』thời ngã ,Thế Tôn !văn thuyết thị ngữ ,đắc vị tằng hữu , 即於一切菩薩,深起敬心, tức ư nhất thiết Bồ Tát ,thâm khởi kính tâm , 復作是念:『斯有家名, phục tác thị niệm :『tư hữu gia danh , 辯才智慧乃能如是!其誰聞此不發阿耨多羅三藐三菩提心?』我從是來, biện tài trí tuệ nãi năng như thị !kỳ thùy văn thử bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?』ngã tùng thị lai , 不復勸人以聲聞、辟支佛行。是故不任詣彼問疾。 bất phục khuyến nhân dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告須菩提:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔,入其舍,從乞食, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,nhập kỳ xá ,tùng khất thực , 時維摩詰取我鉢,盛滿飯,謂我言:『唯, thời Duy-Ma-Cật thủ ngã bát ,thịnh mãn phạn ,vị ngã ngôn :『duy , 須菩提!若能於食等者,諸法亦等,諸法等者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã năng ư thực/tự đẳng giả ,chư Pháp diệc đẳng ,chư Pháp đẳng giả , 於食亦等;如是行乞,乃可取食。若須菩提不斷婬怒癡, ư thực/tự diệc đẳng ;như thị hạnh/hành/hàng khất ,nãi khả thủ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề bất đoạn dâm nộ si , 亦不與俱;不壞於身,而隨一相;不滅癡愛, diệc bất dữ câu ;bất hoại ư thân ,nhi tùy nhất tướng ;bất diệt si ái , 起於明脫;以五逆相而得解脫, khởi ư minh thoát ;dĩ ngũ nghịch tướng nhi đắc giải thoát , 亦不解不縛;不見四諦,非不見諦;非得果, diệc bất giải bất phược ;bất kiến Tứ đế ,phi bất kiến đế ;phi đắc quả , 非不得果;非凡夫,非離凡夫法;非聖人, phi bất đắc quả ;phi phàm phu ,phi ly phàm phu Pháp ;phi Thánh nhân , 非不聖人;雖成就一切法,而離諸法相, phi bất Thánh nhân ;tuy thành tựu nhất thiết pháp ,nhi ly chư Pháp tướng , 乃可取食。若須菩提不見佛,不聞法, nãi khả thủ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề bất kiến Phật ,bất văn Pháp , 彼外道六師:富蘭那迦葉、末伽梨拘賒梨子、刪闍 bỉ ngoại đạo lục sư :Phú lan na Ca Diếp 、Mạt-già-lê câu-xa-lê tử 、san xà/đồ 夜毘羅胝子、阿耆多翅舍欽婆羅、迦羅鳩馱 dạ Tỳ-la chi tử 、A Kì Đa Sí Xá Khâm Bà La 、Ca la cưu đà 迦旃延、尼犍陀若提子等,是汝之師。 Ca-chiên-diên 、Ni-kiền đà Nhược đề tử đẳng ,thị nhữ chi sư 。 因其出家,彼師所墮,汝亦隨墮,乃可取食。 nhân kỳ xuất gia ,bỉ sư sở đọa ,nhữ diệc tùy đọa ,nãi khả thủ thực/tự 。 若須菩提入諸邪見,不到彼岸;住於八難, nhược/nhã Tu-bồ-đề nhập chư tà kiến ,bất đáo bỉ ngạn ;trụ/trú ư bát nạn , 不得無難;同於煩惱, bất đắc vô nan ;đồng ư phiền não , 離清淨法;汝得無諍三昧,一切眾生亦得是定;其施汝者, ly thanh tịnh Pháp ;nhữ đắc vô tránh tam muội ,nhất thiết chúng sanh diệc đắc thị định ;kỳ thí nhữ giả , 不名福田;供養汝者, bất danh phước điền ;cúng dường nhữ giả , 墮三惡道;為與眾魔共一手作諸勞侶,汝與眾魔,及諸塵勞, đọa tam ác đạo ;vi/vì/vị dữ chúng ma cọng nhất thủ tác chư lao lữ ,nhữ dữ chúng ma ,cập chư trần lao , 等無有異;於一切眾生而有怨心, đẳng vô hữu dị ;ư nhất thiết chúng sanh nhi hữu oán tâm , 謗諸佛、毀於法,不入眾數,終不得滅度。汝若如是, báng chư Phật 、hủy ư Pháp ,bất nhập chúng số ,chung bất đắc diệt độ 。nhữ nhược như thị , 乃可取食。』時我,世尊!聞此語茫然, nãi khả thủ thực/tự 。』thời ngã ,Thế Tôn !văn thử ngữ mang nhiên , 不識是何言?不知以何答?便置鉢欲出其舍。 bất thức thị hà ngôn ?bất tri dĩ hà đáp ?tiện trí bát dục xuất kỳ xá 。 維摩詰言:『唯,須菩提!取鉢勿懼。 Duy-Ma-Cật ngôn :『duy ,Tu-bồ-đề !thủ bát vật cụ 。 於意云何?如來所作化人,若以是事詰, ư ý vân hà ?Như Lai sở tác hóa nhân ,nhược/nhã dĩ thị sự cật , 寧有懼不?』我言:『不也!』維摩詰言:『一切諸法,如幻化相, ninh hữu cụ bất ?』ngã ngôn :『bất dã !』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhất thiết chư pháp ,như huyễn hóa tướng , 汝今不應有所懼也。 nhữ kim bất ưng hữu sở cụ dã 。 所以者何?一切言說不離是相;至於智者,不著文字,故無所懼。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngôn thuyết bất ly thị tướng ;chí ư trí giả ,bất trước văn tự ,cố vô sở cụ 。 何以故?文字性離,無有文字, hà dĩ cố ?văn tự tánh ly ,vô hữu văn tự , 是則解脫;解脫相者,則諸法也。』維摩詰說是法時, thị tắc giải thoát ;giải thoát tướng giả ,tức chư Pháp dã 。』Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời , 二百天子得法眼淨,故我不任詣彼問疾。 nhị bách Thiên Tử đắc pháp nhãn tịnh ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告富樓那彌多羅尼子:「汝行詣維摩詰問 」Phật cáo Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn 疾。 tật 。 」 富樓那白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於大林中, 」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ư Đại lâm trung , 在一樹下為諸新學比丘說法。 tại nhất thụ hạ vi/vì/vị chư tân học Tỳ-kheo thuyết Pháp 。 時維摩詰來謂我言:『唯,富樓那!先當入定,觀此人心, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,Phú lâu na !tiên đương nhập định ,quán thử nhân tâm , 然後說法。無以穢食置於寶器, nhiên hậu thuyết Pháp 。vô dĩ uế thực trí ư bảo khí , 當知是比丘心之所念,無以琉璃同彼水精。 đương tri thị Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,vô dĩ lưu ly đồng bỉ thủy tinh 。 汝不能知眾生根源,無得發起以小乘法。彼自無瘡, nhữ bất năng trai chúng sanh căn nguyên ,vô đắc phát khởi dĩ Tiểu thừa Pháp 。bỉ tự vô sang , 勿傷之也;欲行大道, vật thương chi dã ;dục hạnh/hành/hàng đại đạo , 莫示小徑;無以大海,內於牛跡;無以日光,等彼螢火。 mạc thị tiểu kính ;vô dĩ đại hải ,nội ư ngưu tích ;vô dĩ nhật quang ,đẳng bỉ huỳnh hỏa 。 富樓那!此比丘久發大乘心,中忘此意, Phú lâu na !thử Tỳ-kheo cửu phát Đại thừa tâm ,trung vong thử ý , 如何以小乘法而教導之?我觀小乘智慧微淺, như hà dĩ Tiểu thừa Pháp nhi giáo đạo chi ?ngã quán Tiểu thừa trí tuệ vi thiển , 猶如盲人,不能分別一切眾生根之利鈍。 do như manh nhân ,bất năng phân biệt nhất thiết chúng sanh căn chi lợi độn 。 』時維摩詰即入三昧,令此比丘自識宿命, 』thời Duy-Ma-Cật tức nhập tam muội ,lệnh thử Tỳ-kheo tự thức tú mạng , 曾於五百佛所植眾德本, tằng ư ngũ bách Phật sở thực chúng đức bổn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,即時豁然,還得本心。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thời khoát nhiên ,hoàn đắc bản tâm 。 於是諸比丘稽首禮維摩詰足。時維摩詰因為說法, ư thị chư Tỳ-kheo khể thủ lễ Duy-Ma-Cật túc 。thời Duy-Ma-Cật nhân vi/vì/vị thuyết Pháp , 於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 我念聲聞不觀人根,不應說法,是故不任詣彼問疾。 ngã niệm Thanh văn bất quán nhân căn ,bất ưng thuyết Pháp ,thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告摩訶迦旃延:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo Ma-ha Ca-chiên-diên :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 迦旃延白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 Ca-chiên-diên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念昔者, sở dĩ giả hà ?ức niệm tích giả , 佛為諸比丘略說法要,我即於後,敷演其義, Phật vi/vì/vị chư Tỳ-kheo lược thuyết Pháp yếu ,ngã tức ư hậu ,phu diễn kỳ nghĩa , 謂無常義、苦義、空義、無我義、寂滅義。時維摩詰來謂我言:『唯, vị vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa 、tịch diệt nghĩa 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy , 迦旃延!無以生滅心行,說實相法。 Ca-chiên-diên !vô dĩ sanh diệt tâm hạnh/hành/hàng ,thuyết thật tướng Pháp 。 迦旃延!諸法畢竟不生不滅,是無常義;五受陰, Ca-chiên-diên !chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt ,thị vô thường nghĩa ;ngũ thọ uẩn , 洞達空無所起,是苦義;諸法究竟無所有, đỗng đạt không vô sở khởi ,thị khổ nghĩa ;chư Pháp cứu cánh vô sở hữu , 是空義;於我、無我而不二,是無我義;法本不然, thị không nghĩa ;ư ngã 、vô ngã nhi bất nhị ,thị vô ngã nghĩa ;pháp bản bất nhiên , 今則無滅,是寂滅義。』說是法時, kim tức vô diệt ,thị tịch diệt nghĩa 。』thuyết thị pháp thời , 彼諸比丘心得解脫。故我不任詣彼問疾。 bỉ chư Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告阿那律:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo A-na-luật :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 阿那律白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 A-na-luật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔於一處經行,時有梵王, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ư nhất xứ/xử kinh hành ,thời hữu Phạm Vương , 名曰嚴淨,與萬梵俱,放淨光明,來詣我所, danh viết nghiêm tịnh ,dữ vạn phạm câu ,phóng Tịnh Quang minh ,lai nghệ ngã sở , 稽首作禮問我言:『幾何阿那律天眼所見?』我即 khể thủ tác lễ vấn ngã ngôn :『kỷ hà A-na-luật Thiên nhãn sở kiến ?』ngã tức 答言:『仁者!吾見此釋迦牟尼佛土三千大千 đáp ngôn :『nhân giả !ngô kiến thử Thích Ca Mâu Ni Phật độ tam thiên Đại Thiên 世界,如觀掌中菴摩勒果。 thế giới ,như quán chưởng trung am ma lặc quả 。 』時維摩詰來謂我言:『唯,阿那律!天眼所見, 』thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,A-na-luật !Thiên nhãn sở kiến , 為作相耶?無作相耶?假使作相, vi/vì/vị tác tướng da ?vô tác tướng da ?giả sử tác tướng , 則與外道五通等;若無作相,即是無為,不應有見。』世尊!我時默然。 tức dữ ngoại đạo ngũ thông đẳng ;nhược/nhã vô tác tướng ,tức thị vô vi/vì/vị ,bất ưng hữu kiến 。』Thế Tôn !ngã thời mặc nhiên 。 彼諸梵聞其言, bỉ chư phạm văn kỳ ngôn , 得未曾有!即為作禮而問曰:『世孰有真天眼者?』維摩詰言:『有佛.世尊, đắc vị tằng hữu !tức vi/vì/vị tác lễ nhi vấn viết :『thế thục hữu chân Thiên nhãn giả ?』Duy-Ma-Cật ngôn :『hữu Phật .Thế Tôn , 得真天眼,常在三昧,悉見諸佛國,不以二相。 đắc chân Thiên nhãn ,thường tại tam muội ,tất kiến chư Phật quốc ,bất dĩ nhị tướng 。 』於是嚴淨梵王及其眷屬五百梵天, 』ư thị nghiêm Tịnh phạm Vương cập kỳ quyến thuộc ngũ bách phạm thiên , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心,禮維摩詰足已, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lễ Duy-Ma-Cật túc dĩ , 忽然不現!故我不任詣彼問疾。 hốt nhiên bất hiện !cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告優波離:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo ưu ba ly :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 優波離白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 ưu ba ly bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念昔者,有二比丘犯律行,以為恥, sở dĩ giả hà ?ức niệm tích giả ,hữu nhị Tỳ-kheo phạm luật hạnh/hành/hàng ,dĩ vi/vì/vị sỉ , 不敢問佛,來問我言:『唯,優波離!我等犯律, bất cảm vấn Phật ,lai vấn ngã ngôn :『duy ,ưu ba ly !ngã đẳng phạm luật , 誠以為恥,不敢問佛,願解疑悔, thành dĩ vi/vì/vị sỉ ,bất cảm vấn Phật ,nguyện giải nghi hối , 得免斯咎!』我即為其如法解說。 đắc miễn tư cữu !』ngã tức vi/vì/vị kỳ như pháp giải thuyết 。 時維摩詰來謂我言:『唯, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy , 優波離!無重增此二比丘罪!當直除滅,勿擾其心。 ưu ba ly !vô trọng tăng thử nhị Tỳ-kheo tội !đương trực trừ diệt ,vật nhiễu kỳ tâm 。 所以者何?彼罪性不在內、不在外、不在中間,如佛所說,心垢故眾生垢, sở dĩ giả hà ?bỉ tội tánh bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,như Phật sở thuyết ,tâm cấu cố chúng sanh cấu , 心淨故眾生淨。 tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。 心亦不在內、不在外、不在中間,如其心然,罪垢亦然,諸法亦然, tâm diệc bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,như kỳ tâm nhiên ,tội cấu diệc nhiên ,chư Pháp diệc nhiên , 不出於如。如優波離,以心相得解脫時, bất xuất ư như 。như ưu ba ly ,dĩ tâm tướng đắc giải thoát thời , 寧有垢不?』我言:『不也!』維摩詰言:『一切眾生心相無 ninh hữu cấu bất ?』ngã ngôn :『bất dã !』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhất thiết chúng sanh tâm tướng vô 垢,亦復如是。唯,優波離!妄想是垢, cấu ,diệc phục như thị 。duy ,ưu ba ly !vọng tưởng thị cấu , 無妄想是淨;顛倒是垢,無顛倒是淨;取我是垢, vô vọng tưởng thị tịnh ;điên đảo thị cấu ,vô điên đảo thị tịnh ;thủ ngã thị cấu , 不取我是淨。優波離!一切法生滅不住, bất thủ ngã thị tịnh 。ưu ba ly !nhất thiết pháp sanh diệt bất trụ , 如幻如電,諸法不相待, như huyễn như điện ,chư Pháp bất tướng đãi , 乃至一念不住;諸法皆妄見,如夢、如炎、如水中月、如鏡中像, nãi chí nhất niệm bất trụ ;chư Pháp giai vọng kiến ,như mộng 、như viêm 、như thủy trung nguyệt 、như kính trung tượng , 以妄想生。其知此者,是名奉律;其知此者, dĩ vọng tưởng sanh 。kỳ tri thử giả ,thị danh phụng luật ;kỳ tri thử giả , 是名善解。 thị danh thiện giải 。 』於是二比丘言:『上智哉!是優波離所不能及,持律之上而不能說。 』ư thị nhị Tỳ-kheo ngôn :『thượng trí tai !thị ưu ba ly sở bất năng cập ,trì luật chi thượng nhi bất năng thuyết 。 』我即答言:『自捨如來,未有聲聞及菩薩, 』ngã tức đáp ngôn :『tự xả Như Lai ,vị hữu Thanh văn cập Bồ Tát , 能制其樂說之辯,其智慧明達, năng chế kỳ lạc/nhạc thuyết chi biện ,kỳ trí tuệ minh đạt , 為若此也!』時二比丘疑悔即除,發阿耨多羅三藐三菩提心, vi/vì/vị nhược/nhã thử dã !』thời nhị Tỳ-kheo nghi hối tức trừ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是願言:『令一切眾生皆得是辯。 tác thị nguyện ngôn :『lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc thị biện 。 』故我不任詣彼問疾。 』cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告羅睺羅:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo La-hầu-la :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 羅睺羅白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念昔時,毘耶離諸長者子來詣我所, sở dĩ giả hà ?ức niệm tích thời ,tỳ da ly chư Trưởng-giả tử lai nghệ ngã sở , 稽首作禮,問我言:『唯,羅睺羅!汝佛之子, khể thủ tác lễ ,vấn ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !nhữ Phật chi tử , 捨轉輪王位,出家為道。其出家者, xả Chuyển luân Vương vị ,xuất gia vi/vì/vị đạo 。kỳ xuất gia giả , 有何等利?』我即如法為說出家功德之利。 hữu hà đẳng lợi ?』ngã tức như pháp vi/vì/vị thuyết xuất gia công đức chi lợi 。 時維摩詰來謂我言:『唯,羅睺羅!不應說出家功德之利。 thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !bất ưng thuyết xuất gia công đức chi lợi 。 所以者何?無利無功德,是為出家;有為法者, sở dĩ giả hà ?vô lợi vô công đức ,thị vi/vì/vị xuất gia ;hữu vi Pháp giả , 可說有利有功德。夫出家者,為無為法, khả thuyết hữu lợi hữu công đức 。phu xuất gia giả ,vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp , 無為法中,無利無功德。羅睺羅!出家者, vô vi/vì/vị Pháp trung ,vô lợi vô công đức 。La-hầu-la !xuất gia giả , 無彼無此,亦無中間;離六十二見, vô bỉ vô thử ,diệc vô trung gian ;ly lục thập nhị kiến , 處於涅槃;智者所受,聖所行處;降伏眾魔,度五道, xứ/xử ư Niết-Bàn ;trí giả sở thọ ,Thánh sở hạnh xứ/xử ;hàng phục chúng ma ,độ ngũ đạo , 淨五眼,得五力,立五根;不惱於彼, tịnh ngũ nhãn ,đắc ngũ lực ,lập ngũ căn ;bất não ư bỉ , 離眾雜惡;摧諸外道,超越假名;出淤泥, ly chúng tạp ác ;tồi chư ngoại đạo ,siêu việt giả danh ;xuất ứ nê , 無繫著;無我所,無所受;無擾亂,內懷喜;護彼意, vô hệ trứ ;vô ngã sở ,vô sở thọ/thụ ;vô nhiễu loạn ,nội hoài hỉ ;hộ bỉ ý , 隨禪定,離眾過。若能如是,是真出家。 tùy Thiền định ,ly chúng quá/qua 。nhược/nhã năng như thị ,thị chân xuất gia 。 』於是維摩詰語諸長者子:『汝等於正法中, 』ư thị Duy-Ma-Cật ngữ chư Trưởng-giả tử :『nhữ đẳng ư chánh pháp trung , 宜共出家。 nghi cọng xuất gia 。 所以者何?佛世難值!』諸長者子言:『居士!我聞佛言,父母不聽,不得出家。 sở dĩ giả hà ?Phật thế nạn/nan trị !』chư Trưởng-giả tử ngôn :『Cư-sĩ !ngã văn Phật ngôn ,phụ mẫu bất thính ,bất đắc xuất gia 。 』維摩詰言:『然!汝等便發阿耨多羅三藐三菩提心, 』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhiên !nhữ đẳng tiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 是即出家,是即具足。 thị tức xuất gia ,thị tức cụ túc 。 』爾時三十二長者子皆發阿耨多羅三藐三菩提心, 』nhĩ thời tam thập nhị Trưởng-giả tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 故我不任詣彼問疾。 cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告阿難:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo A-nan :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 阿難白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念昔時,世尊身小有疾,當用牛乳, sở dĩ giả hà ?ức niệm tích thời ,Thế Tôn thân tiểu hữu tật ,đương dụng ngưu nhũ , 我即持鉢,詣大婆羅門家門下立。 ngã tức trì bát ,nghệ đại Bà la môn gia môn hạ lập 。 時維摩詰來謂我言:『唯,阿難!何為晨朝, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,A-nan !hà vi/vì/vị thần triêu , 持鉢住此?』我言:『居士!世尊身小有疾,當用牛乳,故來至此。 trì bát trụ/trú thử ?』ngã ngôn :『Cư-sĩ !Thế Tôn thân tiểu hữu tật ,đương dụng ngưu nhũ ,cố lai chí thử 。 』維摩詰言:『止,止!阿難!莫作是語!如來身者, 』Duy-Ma-Cật ngôn :『chỉ ,chỉ !A-nan !mạc tác thị ngữ !Như Lai thân giả , 金剛之體,諸惡已斷,眾善普會, Kim cương chi thể ,chư ác dĩ đoạn ,chúng thiện phổ hội , 當有何疾?當有何惱?默往,阿難!勿謗如來, đương hữu hà tật ?đương hữu hà não ?mặc vãng ,A-nan !vật báng Như Lai , 莫使異人聞此麁言;無令大威德諸天, mạc sử dị nhân văn thử thô ngôn ;vô lệnh đại uy đức chư Thiên , 及他方淨土諸來菩薩得聞斯語。阿難!轉輪聖王, cập tha phương tịnh thổ chư lai Bồ Tát đắc văn tư ngữ 。A-nan !Chuyển luân Thánh Vương , 以少福故,尚得無病, dĩ thiểu phước cố ,thượng đắc vô bệnh , 豈況如來無量福會普勝者哉!行矣,阿難!勿使我等受斯恥也。外道、梵志, khởi huống Như Lai vô lượng phước hội phổ thắng giả tai !hạnh/hành/hàng hĩ ,A-nan !vật sử ngã đẳng thọ/thụ tư sỉ dã 。ngoại đạo 、Phạm-chí , 若聞此語, nhược/nhã văn thử ngữ , 當作是念:「何名為師?自疾不能救,而能救諸疾?」仁可密速去,勿使人聞。 đương tác thị niệm :「hà danh vi sư ?tự tật bất năng cứu ,nhi năng cứu chư tật ?」nhân khả mật tốc khứ ,vật sử nhân văn 。 當知,阿難!諸如來身,即是法身,非思欲身。 đương tri ,A-nan !chư Như Lai thân ,tức thị Pháp thân ,phi tư dục thân 。 佛為世尊,過於三界;佛身無漏, Phật vi/vì/vị Thế Tôn ,quá/qua ư tam giới ;Phật thân vô lậu , 諸漏已盡;佛身無為,不墮諸數。如此之身, chư lậu dĩ tận ;Phật thân vô vi/vì/vị ,bất đọa chư sổ 。như thử chi thân , 當有何疾?當有何惱?』時我,世尊!實懷慚愧, đương hữu hà tật ?đương hữu hà não ?』thời ngã ,Thế Tôn !thật hoài tàm quý , 得無近佛而謬聽耶!即聞空中聲曰:『阿難!如居士言。 đắc vô cận Phật nhi mậu thính da !tức văn không trung thanh viết :『A-nan !như Cư-sĩ ngôn 。 但為佛出五濁惡世,現行斯法,度脫眾生。 đãn vi/vì/vị Phật xuất ngũ trược ác thế ,hiện hành tư Pháp ,độ thoát chúng sanh 。 行矣,阿難!取乳勿慚。 hạnh/hành/hàng hĩ ,A-nan !thủ nhũ vật tàm 。 』世尊!維摩詰智慧辯才,為若此也。是故不任詣彼問疾。 』Thế Tôn !Duy-Ma-Cật trí tuệ biện tài ,vi/vì/vị nhược/nhã thử dã 。thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」 如是五百大弟子各各向佛說其本緣, 」 như thị ngũ bách Đại đệ-tử các các hướng Phật thuyết kỳ bản duyên , 稱述維摩詰所言, xưng thuật Duy-Ma-Cật sở ngôn , 皆曰:「不任詣彼問疾!」  維摩詰所說經菩薩品第四 giai viết :「bất nhâm nghệ bỉ vấn tật !」  Duy ma cật sở thuyết Kinh Bồ Tát phẩm đệ tứ 於是佛告彌勒菩薩:「汝行詣維摩詰問疾。 ư thị Phật cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」彌勒白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」Di lặc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔為兜率天王及其眷屬, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích vi/vì/vị Đâu suất thiên Vương cập kỳ quyến thuộc , 說不退轉地之行。 thuyết bất thoái chuyển địa chi hạnh/hành/hàng 。 時維摩詰來謂我言:『彌勒!世尊授仁者記, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『Di lặc !Thế Tôn thọ/thụ nhân giả kí , 一生當得阿耨多羅三藐三菩提。為用何生, nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị dụng hà sanh , 得受記乎?過去耶?未來耶?現在耶?若過去生,過去生已滅;若未來生, đắc thọ kí hồ ?quá khứ da ?vị lai da ?hiện tại da ?nhược/nhã quá khứ sanh ,quá khứ sanh dĩ diệt ;nhược/nhã vị lai sanh , 未來生未至;若現在生,現在生無住。 vị lai sanh vị chí ;nhược/nhã hiện tại sanh ,hiện tại sanh vô trụ 。 如佛所說:「比丘!汝今即時,亦生亦老亦滅。 như Phật sở thuyết :「Tỳ-kheo !nhữ kim tức thời ,diệc sanh diệc lão diệc diệt 。 」若以無生得受記者,無生即是正位,於正位中, 」nhược/nhã dĩ vô sanh đắc thọ kí giả ,vô sanh tức thị chánh vị ,ư chánh vị trung , 亦無受記,亦無得阿耨多羅三藐三菩提, diệc vô thọ kí ,diệc vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 云何彌勒受一生記乎?為從如生得受記耶?為 vân hà Di lặc thọ/thụ nhất sanh kí hồ ?vi/vì/vị tùng như sanh đắc thọ kí da ?vi/vì/vị 從如滅得受記耶?若以如生得受記者, tùng như diệt đắc thọ kí da ?nhược/nhã dĩ như sanh đắc thọ kí giả , 如無有生;若以如滅得受記者, như vô hữu sanh ;nhược/nhã dĩ như diệt đắc thọ kí giả , 如無有滅。一切眾生皆如也,一切法亦如也, như vô hữu diệt 。nhất thiết chúng sanh giai như dã ,nhất thiết pháp diệc như dã , 眾聖賢亦如也,至於彌勒亦如也。 chúng thánh hiền diệc như dã ,chí ư Di lặc diệc như dã 。 若彌勒得受記者,一切眾生亦應受記。 nhược/nhã Di lặc đắc thọ kí giả ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng thọ kí 。 所以者何?夫如者不二不異, sở dĩ giả hà ?phu như giả bất nhị bất dị , 若彌勒得阿耨多羅三藐三菩提者,一切眾生皆亦應得。 nhược/nhã Di lặc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhất thiết chúng sanh giai diệc ưng đắc 。 所以者何?一切眾生即菩提相。若彌勒得滅度者, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh tức Bồ-đề tướng 。nhược/nhã Di lặc đắc diệt độ giả , 一切眾生亦應滅度。 nhất thiết chúng sanh diệc ưng diệt độ 。 所以者何?諸佛知一切眾生畢竟寂滅,即涅槃相,不復更滅。是故, sở dĩ giả hà ?chư Phật tri nhất thiết chúng sanh tất cánh tịch diệt ,tức Niết-Bàn tướng ,bất phục cánh diệt 。thị cố , 彌勒!無以此法誘諸天子, Di lặc !vô dĩ thử pháp dụ chư Thiên Tử , 實無發阿耨多羅三藐三菩提心者,亦無退者。 thật vô phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,diệc vô thoái giả 。 彌勒!當令此諸天子,捨於分別菩提之見。 Di lặc !đương lệnh thử chư Thiên Tử ,xả ư phân biệt Bồ-đề chi kiến 。 所以者何?菩提者不可以身得,不可以心得;寂滅是菩提, sở dĩ giả hà ?Bồ-đề giả bất khả dĩ thân đắc ,bất khả dĩ tâm đắc ;tịch diệt thị Bồ-đề , 滅諸相故;不觀是菩提, diệt chư tướng cố ;bất quán thị Bồ-đề , 離諸緣故;不行是菩提,無憶念故;斷是菩提, ly chư duyên cố ;bất hạnh/hành thị Bồ-đề ,vô ức niệm cố ;đoạn thị Bồ-đề , 捨諸見故;離是菩提,離諸妄想故;障是菩提, xả chư kiến cố ;ly thị Bồ-đề ,ly chư vọng tưởng cố ;chướng thị Bồ-đề , 障諸願故;不入是菩提,無貪著故;順是菩提, chướng chư nguyện cố ;bất nhập thị Bồ-đề ,vô tham trước/trứ cố ;thuận thị Bồ-đề , 順於如故;住是菩提,住法性故;至是菩提, thuận ư như cố ;trụ/trú thị Bồ-đề ,trụ pháp tánh cố ;chí thị Bồ-đề , 至實際故;不二是菩提,離意法故;等是菩提, chí thật tế cố ;bất nhị thị Bồ-đề ,ly ý Pháp cố ;đẳng thị Bồ-đề , 等虛空故;無為是菩提,無生住滅故;知是菩提, đẳng hư không cố ;vô vi/vì/vị thị Bồ-đề ,vô sanh trụ diệt cố ;tri thị Bồ-đề , 了眾生心行故;不會是菩提, liễu chúng sanh tâm hành cố ;bất hội thị Bồ-đề , 諸入不會故;不合是菩提,離煩惱習故;無處是菩提, chư nhập bất hội cố ;bất hợp thị Bồ-đề ,ly phiền não tập cố ;vô xứ/xử thị Bồ-đề , 無形色故;假名是菩提,名字空故。如化是菩提, vô hình sắc cố ;giả danh thị Bồ-đề ,danh tự không cố 。như hóa thị Bồ-đề , 無取捨故;無亂是菩提,常自靜故;善寂是菩提, vô thủ xả cố ;vô loạn thị Bồ-đề ,thường tự tĩnh cố ;thiện tịch thị Bồ-đề , 性清淨故;無取是菩提,離攀緣故;無異是菩提, tánh thanh tịnh cố ;vô thủ thị Bồ-đề ,ly phàn duyên cố ;vô dị thị Bồ-đề , 諸法等故;無比是菩提, chư Pháp đẳng cố ;vô bỉ thị Bồ-đề , 無可喻故;微妙是菩提,諸法難知故。』世尊!維摩詰說是法時, vô khả dụ cố ;vi diệu thị Bồ-đề ,chư Pháp nạn/nan tri cố 。』Thế Tôn !Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời , 二百天子得無生法忍。故我不任詣彼問疾。 nhị bách Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告光嚴童子:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo quang nghiêm Đồng tử :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 光嚴白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」 quang nghiêm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔出毘耶離大城, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích xuất tỳ da ly đại thành , 時維摩詰方入城, thời Duy-Ma-Cật phương nhập thành , 我即為作禮而問言:『居士從何所來?』答我言:『吾從道場來。 ngã tức vi/vì/vị tác lễ nhi vấn ngôn :『Cư-sĩ tùng hà sở lai ?』đáp ngã ngôn :『ngô tùng đạo tràng lai 。 』我問:『道場者何所是?』答曰:『直心是道場,無虛假故;發行是道場, 』ngã vấn :『đạo tràng giả hà sở thị ?』đáp viết :『trực tâm thị đạo tràng ,vô hư giả cố ;phát hạnh/hành/hàng thị đạo tràng , 能辦事故;深心是道場, năng biện sự cố ;thâm tâm thị đạo tràng , 增益功德故;菩提心是道場,無錯謬故;布施是道場, tăng ích công đức cố ;Bồ-đề tâm thị đạo tràng ,vô thác/thố mậu cố ;bố thí thị đạo tràng , 不望報故;持戒是道場,得願具故;忍辱是道場, bất vọng báo cố ;trì giới thị đạo tràng ,đắc nguyện cụ cố ;nhẫn nhục thị đạo tràng , 於諸眾生心無礙故;精進是道場, ư chư chúng sanh tâm vô ngại cố ;tinh tấn thị đạo tràng , 不懈退故;禪定是道場,心調柔故;智慧是道場, bất giải thoái cố ;Thiền định thị đạo tràng ,tâm điều nhu cố ;trí tuệ thị đạo tràng , 現見諸法故;慈是道場,等眾生故;悲是道場, hiện kiến chư Pháp cố ;từ thị đạo tràng ,đẳng chúng sanh cố ;bi thị đạo tràng , 忍疲苦故;喜是道場,悅樂法故;捨是道場, nhẫn bì khổ cố ;hỉ thị đạo tràng ,duyệt lạc/nhạc Pháp cố ;xả thị đạo tràng , 憎愛斷故;神通是道場,成就六通故;解脫是道場, tăng ái đoạn cố ;thần thông thị đạo tràng ,thành tựu lục thông cố ;giải thoát thị đạo tràng , 能背捨故;方便是道場,教化眾生故;四攝是道場, năng bối xả cố ;phương tiện thị đạo tràng ,giáo hóa chúng sanh cố ;tứ nhiếp thị đạo tràng , 攝眾生故;多聞是道場,如聞行故;伏心是道場, nhiếp chúng sanh cố ;đa văn thị đạo tràng ,như văn hạnh/hành/hàng cố ;phục tâm thị đạo tràng , 正觀諸法故;三十七品是道場, chánh quán chư Pháp cố ;tam thập thất phẩm thị đạo tràng , 捨有為法故;諦是道場,不誑世間故;緣起是道場, xả hữu vi Pháp cố ;đế thị đạo tràng ,bất cuống thế gian cố ;duyên khởi thị đạo tràng , 無明乃至老死皆無盡故;諸煩惱是道場, vô minh nãi chí lão tử giai vô tận cố ;chư phiền não thị đạo tràng , 知如實故;眾生是道場,知無我故;一切法是道場, tri như thật cố ;chúng sanh thị đạo tràng ,tri vô ngã cố ;nhất thiết pháp thị đạo tràng , 知諸法空故;降魔是道場, tri chư pháp không cố ;hàng ma thị đạo tràng , 不傾動故;三界是道場,無所趣故;師子吼是道場, bất khuynh động cố ;tam giới thị đạo tràng ,vô sở thú cố ;sư tử hống thị đạo tràng , 無所畏故;力、無畏、不共法是道場, vô sở úy cố ;lực 、vô úy 、bất cộng pháp thị đạo tràng , 無諸過故;三明是道場,無餘礙故;一念知一切法是道場, vô chư quá/qua cố ;tam minh thị đạo tràng ,vô dư ngại cố ;nhất niệm tri nhất thiết pháp thị đạo tràng , 成就一切智故。如是, thành tựu nhất thiết trí cố 。như thị , 善男子!菩薩若應諸波羅蜜教化眾生,諸有所作,舉足下足, Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ưng chư Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,chư hữu sở tác ,cử túc hạ túc , 當知皆從道場來,住於佛法矣!』說是法時, đương tri giai tùng đạo tràng lai ,trụ/trú ư Phật Pháp hĩ !』thuyết thị pháp thời , 五百天、人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 ngũ bách Thiên 、nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 故我不任詣彼問疾。 cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」 佛告持世菩薩:「汝行詣維摩詰問疾。 」 Phật cáo trì thế Bồ Tát :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」 持世白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔,住於靜室, 」 trì thế bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,trụ/trú ư tĩnh thất , 時魔波旬,從萬二千天女,狀如帝釋,鼓樂絃歌, thời Ma ba tuần ,tùng vạn nhị thiên Thiên nữ ,trạng như Đế Thích ,cổ nhạc huyền Ca , 來詣我所。與其眷屬,稽首我足,合掌恭敬, lai nghệ ngã sở 。dữ kỳ quyến thuộc ,khể thủ ngã túc ,hợp chưởng cung kính , 於一面立。我意謂是帝釋, ư nhất diện lập 。ngã ý vị thị Đế Thích , 而語之言:『善來憍尸迦!雖福應有,不當自恣。 nhi ngữ chi ngôn :『thiện lai Kiêu-thi-ca !tuy phước ưng hữu ,bất đương Tự Tứ 。 當觀五欲無常,以求善本,於身命財而修堅法。 đương quán ngũ dục vô thường ,dĩ cầu thiện bản ,ư thân mạng tài nhi tu kiên Pháp 。 』即語我言:『正士!受是萬二千天女,可備掃灑。 』tức ngữ ngã ngôn :『chánh sĩ !thọ/thụ thị vạn nhị thiên Thiên nữ ,khả bị tảo sái 。 』我言:『憍尸迦!無以此非法之物要我沙門釋子, 』ngã ngôn :『Kiêu-thi-ca !vô dĩ thử phi pháp chi vật yếu ngã Sa Môn Thích tử , 此非我宜。』所言未訖, thử phi ngã nghi 。』sở ngôn vị cật , 時維摩詰來謂我言:『非帝釋也, thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『phi Đế Thích dã , 是為魔來嬈固汝耳!』即語魔言:『是諸女等,可以與我,如我應受。 thị vi/vì/vị ma lai nhiêu cố nhữ nhĩ !』tức ngữ ma ngôn :『thị chư nữ đẳng ,khả dĩ dữ ngã ,như ngã ưng thọ/thụ 。 』魔即驚懼,念:『維摩詰將無惱我?』欲隱形去, 』ma tức Kinh cụ ,niệm :『Duy-Ma-Cật tướng vô não ngã ?』dục ẩn hình khứ , 而不能隱;盡其神力,亦不得去。 nhi bất năng ẩn ;tận kỳ thần lực ,diệc bất đắc khứ 。 即聞空中聲曰:『波旬!以女與之,乃可得去。』魔以畏故, tức văn không trung thanh viết :『Ba-tuần !dĩ nữ dữ chi ,nãi khả đắc khứ 。』ma dĩ úy cố , 俛仰而與。 phủ ngưỡng nhi dữ 。  「爾時維摩詰語諸女言:『魔以汝等與我,  「nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ chư nữ ngôn :『ma dĩ nhữ đẳng dữ ngã , 今汝皆當發阿耨多羅三藐三菩提心。』即隨所應而為說法,令發道意。 kim nhữ giai đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』tức tùy sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh phát đạo ý 。 復言:『汝等已發道意,有法樂可以自娛, phục ngôn :『nhữ đẳng dĩ phát đạo ý ,hữu pháp lạc/nhạc khả dĩ tự ngu , 不應復樂五欲樂也。 bất ưng phục lạc/nhạc ngũ dục lạc/nhạc dã 。 』天女即問:『何謂法樂?』答言:『樂常信佛,樂欲聽法,樂供養眾, 』Thiên nữ tức vấn :『hà vị Pháp lạc/nhạc ?』đáp ngôn :『lạc/nhạc thường tín Phật ,lạc/nhạc dục thính pháp ,lạc/nhạc cúng dường chúng , 樂離五欲;樂觀五陰如怨賊,樂觀四大如毒蛇, lạc/nhạc ly ngũ dục ;lạc/nhạc quán ngũ uẩn như oán tặc ,lạc/nhạc quán tứ đại như độc xà , 樂觀內入如空聚;樂隨護道意, lạc/nhạc quán nội nhập như không tụ ;lạc/nhạc tùy hộ đạo ý , 樂饒益眾生,樂敬養師;樂廣行施,樂堅持戒, lạc/nhạc nhiêu ích chúng sanh ,lạc/nhạc kính dưỡng sư ;lạc/nhạc quảng hạnh/hành/hàng thí ,lạc/nhạc kiên trì giới , 樂忍辱柔和,樂勤集善根,樂禪定不亂, lạc/nhạc nhẫn nhục nhu hòa ,lạc/nhạc cần tập thiện căn ,lạc/nhạc Thiền định bất loạn , 樂離垢明慧;樂廣菩提心,樂降伏眾魔, lạc/nhạc ly cấu minh tuệ ;lạc/nhạc quảng Bồ-đề tâm ,lạc/nhạc hàng phục chúng ma , 樂斷諸煩惱,樂淨佛國土,樂成就相好故, lạc/nhạc đoạn chư phiền não ,lạc/nhạc tịnh Phật quốc độ ,lạc/nhạc thành tựu tướng hảo cố , 修諸功德;樂嚴道場;樂聞深法不畏;樂三脫 tu chư công đức ;lạc/nhạc nghiêm đạo tràng ;lạc/nhạc văn thâm pháp bất úy ;lạc/nhạc tam thoát 門,不樂非時;樂近同學,樂於非同學中, môn ,bất lạc/nhạc phi thời ;lạc/nhạc cận đồng học ,lạc/nhạc ư phi đồng học trung , 心無恚礙;樂將護惡知識, tâm vô nhuế/khuể ngại ;lạc/nhạc tướng hộ ác tri thức , 樂親近善知識;樂心喜清淨,樂修無量道品之法。 lạc/nhạc thân cận thiện tri thức ;lạc/nhạc tâm hỉ thanh tịnh ,lạc/nhạc tu vô lượng đạo phẩm chi Pháp 。 是為菩薩法樂。 thị vi/vì/vị Bồ Tát Pháp lạc/nhạc 。 』 「於是波旬告諸女言:『我欲與汝俱還天宮。』諸女言:『以我等與此居士, 』 「ư thị Ba-tuần cáo chư nữ ngôn :『ngã dục dữ nhữ câu hoàn Thiên cung 。』chư nữ ngôn :『dĩ ngã đẳng dữ thử Cư-sĩ , 有法樂,我等甚樂,不復樂五欲樂也。 hữu pháp lạc/nhạc ,ngã đẳng thậm lạc/nhạc ,bất phục lạc/nhạc ngũ dục lạc/nhạc dã 。 』魔言:『居士可捨此女?一切所有施於彼者,是為菩薩。 』ma ngôn :『Cư-sĩ khả xả thử nữ ?nhất thiết sở hữu thí ư bỉ giả ,thị vi/vì/vị Bồ Tát 。 』維摩詰言:『我已捨矣!汝便將去, 』Duy-Ma-Cật ngôn :『ngã dĩ xả hĩ !nhữ tiện tướng khứ , 令一切眾生得法願具足。』於是諸女問維摩詰:『我等云何, lệnh nhất thiết chúng sanh đắc pháp nguyện cụ túc 。』ư thị chư nữ vấn Duy-Ma-Cật :『ngã đẳng vân hà , 止於魔宮?』維摩詰言:『諸姊!有法門名無盡 chỉ ư ma cung ?』Duy-Ma-Cật ngôn :『chư tỉ !hữu Pháp môn danh vô tận 燈,汝等當學。無盡燈者,譬如一燈, đăng ,nhữ đẳng đương học 。vô tận đăng giả ,thí như nhất đăng , 燃百千燈,冥者皆明,明終不盡。如是, nhiên bách thiên đăng ,minh giả giai minh ,minh chung bất tận 。như thị , 諸姊!夫一菩薩開導百千眾生, chư tỉ !phu nhất Bồ Tát khai đạo bách thiên chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心,於其道意亦不滅盡,隨所說法, lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư kỳ đạo ý diệc bất diệt tận ,tùy sở thuyết pháp , 而自增益一切善法,是名無盡燈也。 nhi tự tăng ích nhất thiết thiện pháp ,thị danh vô tận đăng dã 。 汝等雖住魔宮,以是無盡燈,令無數天子天女, nhữ đẳng tuy trụ/trú ma cung ,dĩ thị vô tận đăng ,lệnh vô số Thiên Tử Thiên nữ , 發阿耨多羅三藐三菩提心者,為報佛恩, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,vi/vì/vị báo Phật ân , 亦大饒益一切眾生。 diệc Đại nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。 』爾時天女頭面禮維摩詰足,隨魔還宮,忽然不現。 』nhĩ thời Thiên nữ đầu diện lễ Duy-Ma-Cật túc ,tùy ma hoàn cung ,hốt nhiên bất hiện 。 世尊!維摩詰有如是自在神力,智慧辯才, Thế Tôn !Duy-Ma-Cật hữu như thị tự tại thần lực ,trí tuệ biện tài , 故我不任詣彼問疾。 cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」佛告長者子善德:「汝行詣維摩詰問疾。 」Phật cáo Trưởng-giả tử thiện đức :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」善德白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。 」thiện đức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 所以者何?憶念我昔自於父舍設大施會, sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích tự ư phụ xá thiết đại thí hội , 供養一切沙門、婆羅門, cúng dường nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn , 及諸外道、貧窮、下賤、孤獨、乞人。期滿七日,時維摩詰來入會中, cập chư ngoại đạo 、bần cùng 、hạ tiện 、cô độc 、khất nhân 。kỳ mãn thất nhật ,thời Duy-Ma-Cật lai nhập hội trung , 謂我言:『長者子!夫大施會不當如汝所設, vị ngã ngôn :『Trưởng-giả tử !phu đại thí hội bất đương như nhữ sở thiết , 當為法施之會, đương vi/vì/vị pháp thí chi hội , 何用是財施會為?』我言:『居士!何謂法施之會?』答曰:『法施會者, hà dụng thị tài thí hội vi/vì/vị ?』ngã ngôn :『Cư-sĩ !hà vị pháp thí chi hội ?』đáp viết :『pháp thí hội giả , 無前無後,一時供養一切眾生,是名法施之會。 vô tiền vô hậu ,nhất thời cúng dường nhất thiết chúng sanh ,thị danh pháp thí chi hội 。 』曰:『何謂也?』『謂以菩提,起於慈心;以救眾生, 』viết :『hà vị dã ?』『vị dĩ Bồ-đề ,khởi ư từ tâm ;dĩ cứu chúng sanh , 起大悲心;以持正法, khởi đại bi tâm ;dĩ trì chánh pháp , 起於喜心;以攝智慧,行於捨心;以攝慳貪, khởi ư hỉ tâm ;dĩ nhiếp trí tuệ ,hạnh/hành/hàng ư xả tâm ;dĩ nhiếp xan tham , 起檀波羅蜜;以化犯戒,起尸羅波羅蜜;以無我法, khởi đàn ba-la-mật ;dĩ hóa phạm giới ,khởi thi-la Ba-la-mật ;dĩ vô ngã Pháp , 起羼提波羅蜜;以離身心相, khởi Sạn-đề Ba-la-mật ;dĩ ly thân tâm tướng , 起毘梨耶波羅蜜;以菩提相,起禪波羅蜜;以一切智, khởi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;dĩ Bồ-đề tướng ,khởi Thiền Ba-la-mật ;dĩ nhất thiết trí , 起般若波羅蜜。教化眾生,而起於空;不捨有為法, khởi Bát-nhã Ba-la-mật 。giáo hóa chúng sanh ,nhi khởi ư không ;bất xả hữu vi Pháp , 而起無相;示現受生,而起無作;護持正法, nhi khởi vô tướng ;thị hiện thọ sanh ,nhi khởi vô tác ;hộ trì chánh pháp , 起方便力;以度眾生, khởi phương tiện lực ;dĩ độ chúng sanh , 起四攝法;以敬事一切,起除慢法;於身命財, khởi tứ nhiếp Pháp ;dĩ kính sự nhất thiết ,khởi trừ mạn Pháp ;ư thân mạng tài , 起三堅法;於六念中,起思念法;於六和敬, khởi tam kiên Pháp ;ư lục niệm trung ,khởi tư niệm Pháp ;ư lục hòa kính , 起質直心;正行善法,起於淨命;心淨歡喜, khởi chất trực tâm ;chánh hạnh thiện Pháp ,khởi ư tịnh mạng ;tâm tịnh hoan hỉ , 起近賢聖;不憎惡人,起調伏心;以出家法, khởi cận hiền thánh ;bất tăng ác nhân ,khởi điều phục tâm ;dĩ xuất gia Pháp , 起於深心;以如說行,起於多聞;以無諍法, khởi ư thâm tâm ;dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng ,khởi ư đa văn ;dĩ vô tránh Pháp , 起空閑處;趣向佛慧,起於宴坐;解眾生縛, khởi không nhàn xứ ;thú hướng Phật tuệ ,khởi ư yến tọa ;giải chúng sanh phược , 起修行地;以具相好,及淨佛土, khởi tu hành địa ;dĩ cụ tướng hảo ,cập tịnh Phật độ , 起福德業;知一切眾生心念,如應說法,起於智業;知一切法, khởi phước đức nghiệp ;tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm ,như ưng thuyết Pháp ,khởi ư trí nghiệp ;tri nhất thiết pháp , 不取不捨,入一相門, bất thủ bất xả ,nhập nhất tướng môn , 起於慧業;斷一切煩惱、一切障礙、一切不善法, khởi ư tuệ nghiệp ;đoạn nhất thiết phiền não 、nhất thiết chướng ngại 、nhất thiết bất thiện pháp , 起一切善業;以得一切智慧、一切善法,起於一切助佛道法。 khởi nhất thiết thiện nghiệp ;dĩ đắc nhất thiết trí tuệ 、nhất thiết thiện pháp ,khởi ư nhất thiết trợ Phật đạo pháp 。 如是,善男子!是為法施之會。 như thị ,Thiện nam tử !thị vi/vì/vị pháp thí chi hội 。 若菩薩住是法施會者,為大施主,亦為一切世間福田。 nhược/nhã Bồ-tát trụ thị pháp thí hội giả ,vi/vì/vị Đại thí chủ ,diệc vi/vì/vị nhất thiết thế gian phước điền 。 』 「世尊!維摩詰說是法時,婆羅門眾中二百人, 』 「Thế Tôn !Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời ,Bà-la-môn chúng trung nhị bách nhân , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。我時心得清淨, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã thời tâm đắc thanh tịnh , 歎未曾有!稽首禮維摩詰足, thán vị tằng hữu !khể thủ lễ Duy-Ma-Cật túc , 即解瓔珞價直百千以上之,不肯取。我言:『居士!願必納受, tức giải anh lạc giá trực bách thiên dĩ thượng chi ,bất khẳng thủ 。ngã ngôn :『Cư-sĩ !nguyện tất nạp thọ , 隨意所與。』維摩詰乃受瓔珞,分作二分, tùy ý sở dữ 。』Duy-Ma-Cật nãi thọ/thụ anh lạc ,phần tác nhị phần , 持一分施此會中一最下乞人, trì nhất phân thí thử hội trung nhất tối hạ khất nhân , 持一分奉彼難勝如來。一切眾會皆見光明國土難勝如來, trì nhất phân phụng bỉ nạn/nan thắng Như Lai 。nhất thiết chúng hội giai kiến quang minh quốc độ nạn/nan thắng Như Lai , 又見珠瓔在彼佛上變成四柱寶臺, hựu kiến châu anh tại bỉ Phật thượng biến thành tứ trụ bảo đài , 四面嚴飾,不相障蔽。時維摩詰現神變已, tứ diện nghiêm sức ,bất tướng chướng tế 。thời Duy-Ma-Cật hiện thần biến dĩ , 作是言:『若施主等心施一最下乞人, tác thị ngôn :『nhược/nhã thí chủ đẳng tâm thí nhất tối hạ khất nhân , 猶如如來福田之相,無所分別,等于大悲,不求果報, do như Như Lai phước điền chi tướng ,vô sở phân biệt ,đẳng vu đại bi ,bất cầu quả báo , 是則名曰具足法施。』城中一最下乞人, thị tắc danh viết cụ túc pháp thí 。』thành trung nhất tối hạ khất nhân , 見是神力,聞其所說, kiến thị thần lực ,văn kỳ sở thuyết , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心,故我不任詣彼問疾。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 」 如是諸菩薩各各向佛說其本緣,稱述維摩詰所言, 」 như thị chư Bồ-tát các các hướng Phật thuyết kỳ bản duyên ,xưng thuật Duy-Ma-Cật sở ngôn , 皆曰:「不任詣彼問疾!」 giai viết :「bất nhâm nghệ bỉ vấn tật !」 維摩詰經卷上 duy ma cật Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:49:12 2008 ============================================================